[soundcloud url=”http://api.soundcloud.com/tracks/11808007″]
Κυκλοφορεί ευρέως το εξής, κυρίως σε site με ανέκδοτα ή συνωμοσίες:
“Ο Παπανδρέου μας είπε απ’ την αρχή, όλη την αλήθεια! Εμείς δεν την καταλάβαμε.
1. Πήγαινε στο «Google Translate»
2. Επέλεξε «from Greek To English»
3. Γράψε «υπαρχουν χρήματα»
4. Πάτα «translate»
5. Διάβασε τη μετάφραση στα δεξιά...”
Εδώ έτοιμο το link για το Google translate αν δεν το ξέρετε.
Το ενδιαφέρον είναι “γιατί βγάζει αυτό το αποτέλεσμα” και η απάντηση προέρχεται από το γεγονός ότι το Google translate ΔΕΝ χρησιμοποιεί κάποιο αγορασμένο λεξικό. Βασίζεται στις καταχωρήσεις των χρηστών και ανάλυση κειμένων στο διαδίκτυο. Φαίνεται λοιπόν ότι η πιο συχνή καταχώρηση στα ελληνικά κείμενα είναι “δεν υπάρχουν χρήματα”. Απλά ο αλγόρυθμός τους το πήγε…δημοκρατικά και το βγάζει πρώτο. Δεύτερη επιλογή (αν κάνεις κλικ πάνω στο “no money”) είναι “there is money” , τρίτη “is no money” και τέταρτη “there are adequate funds” που μάλλον είναι κατά σειρά οι πιο συχνοί συνδυασμοί σε κείμενα που έχει αναλύσει το Google…
Αν γράφουμε όμως “λεφτά υπάρχουν”, τότε βγάζει σωστά την μετάφραση “money available” γιατί αυτή η μορφή της πρότασης δεν έχει συνδυαστεί συχνά με αρνητισμό. Δεν είναι συνωμοσία, το Google απλά καθρεφτίζει τα γραφόμενα της κοινωνίας.