“-Μια τελευταία ερώτηση, πλοίαρχε Νέμο.
-Ρωτήστε, κύριε καθηγητά.
-Είστε πλούσιος;
-Απεριόριστα πλούσιος, κύριε. Θα μπορούσα να πληρώσω άνετα το δημόσιο χρέος της Γαλλίας.
Κοιτούσα αυτό το μοναδικό και μυστήριο άτομο που μου μιλούσε. ‘Έπαιζε με την ευκολοπιστία μου;
Το μέλλον θα το δείξει.”
Το απόσπασμα είναι από το βιβλίο “20,000 λεύγες κάτω από την θάλασσα” που μόλις διάβαζα στα παιδιά μου. Το απόσπασμα μου έπιασε την προσοχή λόγω κρίσης. Περίπου 2 με 2.5 δισεκατομμύρια δολάρια υπολογίζεται το δημόσιο χρέος της Γαλλίας εκείνον τον καιρό. Και είναι ενδιαφέρον γιατί ήξερα ότι το βιβλίο είχε λογοκριθεί αρκετά. Όπως και στον γύρο του κόσμου σε 80 μέρες και άλλα του βιβλία, ο εκδότης είχε βάλει σαφή όρια. Όχι πολιτική, όχι σεξ, όχι βία. Έβγαιναν υπό την μορφή σειρών, με ένα νέο κεφάλαιο κάθε εβδομάδα. Ο εκδότης του ο Hetzel δεν διακινδύνευε τίποτα. Ξέρουμε πολύ καλά πόσο χέρι του έβαλε γιατί έχει βγει στην επιφάνεια το αρχικό χειρόγραφο. ( “Verne en version originale: Les Véridiques aventures du capitaine Hatteras,” Jules Verne cent ans après. Jean-Pierre Picot / Christian Robin)
Θα με ενδιέφερε να δω αυτό το δαιμόνιο εμπορικό μυαλό στην εποχή των ebook και της πειρατείας.
Το γράφημα δείχνει τις γλώσσες στις οποίες μεταφράζονται τα περισσότερα βιβλία στον κόσμο. Η Ελλάδα πολύ ψηλά στην κατάταξη, 18η! (Πάλι από την Unesco τα στοιχεία.) Επίσης ενδιαφέρον να δούμε από ποιες γλώσσες μεταφράζουμε κυρίως στην Ελλάδα:
Από το παραμύθι που διάβαζα στα παιδιά μου, ως το Μνημόνιο και το χρέος και την μετάφραση στην εποχή των ebook σε πέντε λεπτά. Αν ζούσε ο Βερν ίσως το έκανε τίτλο του επόμενου βιβλίου του…
ΥΓ Μια καλή περίληψη των συνθηκών γύρω από το συγκεκριμένο βιβλίο και το παρασκήνιο θα βρείτε εδώ – http://www.depauw.edu/sfs/backissues/95/butcher95.htm
ΥΓ2 Προσθέτω για τους απανταχού εθνικιστές και τον πίνακα με την αρχική γλώσσα από την οποία έχουν μεταφραστεί τα περισσότερα βιβλία. Δωδέκατα τα αρχαία Ελληνικά, στην 28η θέση τα νέα Ελληνικά.