Όσοι ασχολούνται με SEO (βελτιστοποίηση περιεχόμενου για μηχανές αναζήτησης) δεν εκπλήσσονται να δούνε τον τίτλο. Και “πράσινα νέα” (με τόνους) και “πρασινα νεα” (χωρίς) και πολλές άλλες παραλλαγές χρησιμοποιούν όσοι ψάχνουν κάτι στο διαδίκτυο. Αλλά μια μεγάλη απορία είναι πως καταλαβαίνει το Google την σχέση ανάμεσα στα κουτσοελληνικά μου και το τι ψάχνω; Για παράδειγμα αν ψάξω για “πράσινα νέα” (με τόνους) μου προτείνει “μήπως ψάχνεις για πρασινα νεα;” (χωρίς τόνους).
Το ενδιαφέρον είναι ότι αν κάνω κλικ εκεί που μου προτείνει, στην αναζήτηση “πρασινα νεα” (χωρίς τόνους) βγάζει διαφοετικά αποτελέσματα. Και είναι ακόμα πιο εντυπωσιακή διαφορά για “prasina nea” με λατινικούς χαρακτήρες. Δηλαδή ο αλγόρυθμος λειτουργεί ανεξάρτητα. Δεν μετατρέπει, απλά από χιλιάδες αναζητήσεις έχει βγάλει τα δικά του συμπεράσματα. Ξέρει ότι όσοι ψάχνουν για πραςινα νεα, ψάχνουν συχνά και για ta prasina nea, ή για prasina nea.gr. Ψάχνουν για “metagrafes”, “basket” και “παο”.
Όπως το Google translate ή και ο ορθογραφικός έλεγχος αυτό γίνεται με βάση τον όγκο των πραγμάτων που εμείς “διδάσκουμε” το Google. Διάσημο παράδειγμα το “λεφτά υπάρχουν” το οποίο εξήγησα παλιότερα γιατί έβγαινε λάθος στο Google translate.